XVIII01 Kołysanka
Lullaby, przeł. Helena Devechy. Przekład wiersza Kołysanka z tomu Rzut pionowy (1952).
Kołysanka [Lullaby], wiersz ze zdominowanego motywami lotnymi i przestrzennymi cyklu Linią powietrzną oraz Wieczór [The Evening]z przełomowego, dojrzałego tomu Sponad przetłumaczone przez Helenę Devechy. Podpis "Uebersetzung aus dem polnisch" może świadczyć o niemieckojęzycznych odbiorcach przekładów lub przeznaczeniu na niemieckojęzyczny rynek. Same przekłady nie należą do wiernych i szczególnie wyszukanych; charakterystyczne dla Przybosia wieloznaczności wynikające z budowy składniowej, zaimkowe niejasności, widoczna mozolna "praca w języku", precyzja i wysiłek formułowania zdań nie zostały oddane. Przekłady cechują się uproszczeniem strony formalnej i zubożeniem związanych z nią sensów, natomiast dobrze oddają nową wartość poezji Przybosia z tego okresu: refleksyjny ton. Wykorzystanie poetyki języka angielskiego do oddania nastrojowości Wieczoru i Kołysanki to niewątpliwe zalety tłumaczeń. W przypadku Lullaby zastanawia kilka aż nadto dalekich uproszczeń i ujednoznacznień Przybosiowych sformułowań, zwłaszcza na początku: w przekładzie cała wypowiedź odnosi się do lotu, o którym wspomina podmiot liryczny ("I finished my flight or i sit a beginning / from the peak of this birch in the air"), oryginał zaś można interpretować również jako wypowiedź o samym podmiocie ("Skończyłem lot i jest mi, jakbym się zaczynał / od wierzchołka brzozy w powietrzu."). Odważna jest również decyzja tłumaczki, by dalej "tę ulotność" przełożyć jako "her vanishness". W trzeciej strofie - przez translatorskie roztargnienie? - pominęła słowo "czeszę", całkowicie zmieniając sens fragmentu, lub wręcz gubiąc go. W przekładzie Wieczoru zwraca uwagę zmiana budowy stroficznej wiersza - siedem części zamienionych zostało na cztery. Pojawia się też sporo naddanej treści (dookreślenia czasu i podmiotu), których brak w oryginale ("the same stars about us", "sow between us the distance in this hour") i zmiana kolejności poszczególnych wersów (czwarta strofa). Uderza językowa toporność i nieporadność poetycka tłumaczki. Oba wiersze w języku angielskim stanowią ciekawą próbę pokonania trudności, z jakimi borykają się osoby tłumaczące poezję Przybosia.
Przemysław Górecki
DOKUMENTY |
---|
1) XVIII01 Lullaby |
Mother, On the Shore, przeł. Czesław Miłosz. Przekład na język angielski wierszy Matka oraz Nad brzegiem z cyklu Pióro z ognia, z tomu Równanie serca (1938). Czesław Miłosz, Postwar Polish Poetry, selected ane edited by Czesław Miłosz, Berkeley, Los Angeles, London, University od California Press, 1983, s. 36-37.
On the Road, Notre Dame, From the Tatras, Imperceptibility, przeł. Michael J. Mikoś. Przekład na język angielski wierszy: Drogą z tomu W głąb las (1932), Notre Dame z tomu Równanie serca (1938), Z Tatr z tomu Równanie serca (1938), Niedostrzegalnie z tomu Równanie serca (1938). Polish Literature from 1918 to 2000. An Anthology, Slavica Publishers w Bloomington, Indiana 2008.
- amatorskie
- ankiety
- architektura
- autotematyzm
- Bruksela
- chochlik drukarski
- ciekawostki
- cytaty
- dedykacje
- dydaktyka
- etyka
- film
- Jugosławia
- kartki pocztowe
- klasycyzm
- korespondencja
- krytyka
- ludowość
- malarstwo
- maszynopisy
- metafora
- młoda poezja
- nieopublikowane
- notatka
- piękno
- pisma urzędowe
- po angielsku
- po francusku
- po niemiecku
- po rosyjsku
- po słowacku
- po włosku
- polemika
- polityczne
- programy
- przekład
- przełom 1956
- recenzja
- recytacja
- rękopis
- rysunek
- Rzeszów
- socrealizm
- sztuka
- teoria widzenia
- testament
- tradycja
- wiersze
- Włochy
- wstęp
- wycinki prasowe
- wywiad
- życzenia
- Baczyński Krzysztof Kamil
- Balcerzan Edward
- Białoszewski Miron
- Borowy Wacław
- Broll Urszula
- Brzękowski Jan
- Cini Luigi
- Czechowicz Józef
- Dąbrowska Maria
- Dedecius Karl
- Devechy Helena
- Fik Ignacy
- Gajcy Tadeusz
- Grochowiak Stanisław
- Halas František
- Iłłakowiczówna Kazimiera
- Irzykowski Karol
- Janion Maria
- Jarema Maria
- Kierc Bogusław
- Kobro Katarzyna
- Kochanowski Jan
- Kozioł Urszula
- Krasiński Zygmunt
- Kubacki Wacław
- Kula Danuta
- Leśmian Bolesław
- Majakowski Włodzimierz
- Mickiewicz Adam
- Miłosz Czesław
- Nałkowska Zofia
- Norwid Cyprian
- Ossowski Stanisław
- Peiper Tadeusz
- Pigoń Stanisław
- Przyboś Jan
- Przyboś Julia
- Przyboś Uta
- Régamey Constantin
- Rene Denise
- Rilke Reiner Maria
- Różewicz Tadeusz
- Salamon Jan
- Sandauer Artur
- Sęp Szarzyński Mikołaj
- Skotnicówna Marzena
- Słowacki Juliusz
- Staff Leopold
- Strzemiński Władysław
- Szczuka Mieczysław
- Szymborska Wisława
- Tetmajer Kazimierz
- Trznadel Jacek
- Verdiani Carlo
- Wachowiak Eugeniusz
- Wiciński Henryk
- Wiciński Henryk
- Wyka Kazimierz
- Drogą
- Gmachy
- Jadłospis
- Kołysanka
- Kołysanka
- Kwiat nieznany
- Lullaby
- Matka
- Mikoś Michael
- Motyl
- Na znak
- Nad brzegiem
- Nad poległym powstańcem
- Narzędzie ze światła
- Niosąc ziemię
- Noc majowa
- Noc powrotna
- Notre-Dame
- Oburącz
- Odjazd
- Osiołek
- Piosenka łopatologiczna
- Pojutrze
- Póki my żyjemy
- Próba całości
- Równanie serca
- The Evening
- U szczytu drogi
- W głąb las
- W Pradze po latach
- W ucieczce
- Wieczór
- Wieczór
- Więcej o manifest
- Z gałązką oliwną
- Z Tatr
- Zapiski bez daty