Publikacja finansowana w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego pod nazwą
Wycinek prasowy, wspomnieniowy artykuł Karla Dedeciusa 
XIV01 Przekład wiersza Dušana Matića Tylko śpiewa ukryty płomień, rękopis. Przekład został zamieszczony w zbiorze Utwory poetyckie, w oprac. Rościsława Skręta (Kraków 1994, t. 2).
Kopia listu, jaki Przyboś skierował prawdopodobnie do redakcji "Nowej Kultury" w związku z artykułem Przyspieszenie autorstwa Krzysztofa Teodora Toepilitza, w którym mylnie przypisano Przybosiowi tłumaczenie poezji Baudelaire'a podczas gdy uwagi krytyka dotyczyły tłumaczeń Rilkego. ...
Maszynopis i wycinek prasowy z artykułem Juliana Przybosia Rilke po polsku, "Przegląd Kulturalny" 1963 nr 18. Omówienie nowego przekładu Elegii duinejskich Rilkego. ...
Fragmenty brudnopisu szkicu Tradycja, rzecz osobista (zamieszczonego w Zapiskach bez daty) oraz przekreślony rękopis przekładu wiersza P. Stefanowa Architektura. ...
Wiersze Walta Whitmana z notatkami Przybosia, którzy przygotowywał przekład wybranych liryków angielskiego poety. Dwa z nich - Gody orle i Bezszelestny, cierpliwy pająk - ukazały się drukiem. Trzeciego przekładu Przyboś nie ukończył. ...
Lullaby, przeł. Helena Devechy. Przekład wiersza Kołysanka z tomu Rzut pionowy (1952).
Kołysanka [Lullaby], wiersz ze zdominowanego motywami lotnymi i przestrzennymi cyklu Linią powietrzną oraz Wieczór [The Evening]z przełomowego, dojrzałego tomu Sponad przetłumaczone przez Helenę Devechy. Podpis "Uebersetzung aus dem polnisch" może ...
The Evening, przeł. Helen Devechy. Tłumaczenie wiersza Wieczór z tomu Sponad (1930). ...
A un insorto caduto, przeł. Luigi Cini. Przekład wiersza Nad poległym powstańcem z tomu Póki my żyjemy (1944)
Wiersz Nad poległym powstańcem [A un insorto caduto] pochodzący z wojennego tomu Póki my żyjemy (1944 r.) w przekładzie Luigiego Ciniego. Tłumaczenie z domowego ...
Con un ramo di olivo, przeł. Luigi Cini. Przekład wiersza Z gałązką oliwną z tomu Póki my żyjemy (1944).
Wiersz Z gałązką oliwną [Con un ramo di olivo], po raz pierwszy opublikowany w wojennym tomie Póki my żyjemy, stanowi poetycką reakcję na ...
Maszynopis przekładu wiersza Rafaela Alberti Powrót deszczowego wieczoru (Retornos de una tarde do lluvia). Tytuł dopisano odręcznie. Przekład został opublikowany w "Twórczości" (1956, nr 3). ...
inc. Nie wiesz, jaki tu żar płonie. Rękopis odnaleziony przez Danutę Kulę w tomie Poezji wybranych Apollinaire'a. ...
W teczce nr 20 znajduje się odrębny folder opatrzony kartą tytułową, sporządzoną przez Danutę Kulę. Na karcie tytułowej zamieszczono informację, że tłumaczem jest Allan Kosko, ale włączony do folderu wiersz Notre-Dame de Paris został przetłumaczony przez Paula Eluarda, niektóre utwory opatrzono ... Na naszej stronie stosujemy pliki cookies zgodnie z Polityką plików cookies.
Rozumiem