Publikacja finansowana w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego pod nazwą
„Narodowy Program Rozwoju Humanistyki” w latach 2015-2018, 0059/NPRH4/H1b/83/2015,
Julian Przyboś – edycja tekstów rozproszonych i niepublikowanych.

po francusku

dokumenty sporządzone w j. francuskim
II06 Biennale de PoesieII06 Program VIIIgo Biennale Internationale de Poesie w Knokke  le Zoute w Belgii. Biennale miało miejsce 5-9 września 1968 r. Przyboś uczestniczył w obradach. ...
I09 [Dans la poesie polonaise...]

I09 fragmenty programu sesji poświęconej poezji oraz notatki Juliana Przybosia na temat polskiej poezji współczesnej

I14 [Idea...]

Komentarz do fragmentu francuskojęzycznego maszynopisu, właściwie do końcowego akapitu poświęconego twórczości Katarzyny Kobro (w tekście pomyłkowo wymienionej jako S. Kobro - wprowadzone przez diabła drukarskiego "S" Przyboś poprawił długopisem).

X05 Poezja polska po francusku

Rękopis artykułu Poezja polska po francusku opublikowanego w "Przeglądzie Kulturalnym" (1961, nr 36). Jest to recenzja zbioru poezji polskiej w przekładzie na j. francuski przygotowana przez Mariana Pańkowskiego, Antologie de la poesie polonaise du XVe au XXe siecle, Bruxelles 1961.

VI09 Rilke

Przetłumaczyłem kilka wierszy Rilkego... Rękopis sporządzony przez Danutę Kulę, która najprawdopodobniej przepisała lub przetłumaczyła tekst Juliana Przybosia. W artykule zestawiono poezję Rilkego z twórczością Leśmiana.

I35 XV Biennale Internationale de Poesie
Program Międzynarodowego Biennale Poezji w Knokke Le-Zoute, maszynopis. Na odwrocie notatki Przybosia. ...
XVII02 Notatki i rysunkiNieuporządkowane notatki poety (przede wszystkim tłumaczenie pojedynczych francuskich zwrotów, być może przygotowanie do wywiadu lub do pracy nad tłumaczeniem tekstu) oraz szkice głowy kobiecej z warkoczem. ...
XVII16 Miejsce dwu mórzBrudnopis wiersza Miejsce dwu mórz z tomu Próba całości. Utwór w tym autografie został zatytułowany w języku francuskim: Endroit de deux mers. ...
XVIII04 D'une peinture plus qu'abstraiteWycinek z czasopisma "Le Combat" (1958) z artykułem Juliana Przybosia ...
XVIII03 La peinture abstraite
Artykuł poświęcony malarstwu abstrakcyjnemu, napisany z okazji wystawy Prekursorzy sztuki abstrakcyjnej w Polsce zorganizowanej w Galerii Denise René jesienią 1957 r. Przyboś wówczas pełnił funkcję radcy do spraw kultury w Polskiej Ambasadzie w Paryżu. ...
XX16 Żar tu płonieinc. Nie wiesz, jaki tu żar płonie. Rękopis odnaleziony przez Danutę Kulę w tomie Poezji wybranych Apollinaire'a. ...
XX17 Allan Kosko, przekładyW teczce nr 20 znajduje się odrębny folder opatrzony kartą tytułową, sporządzoną przez Danutę Kulę. Na karcie tytułowej zamieszczono informację, że tłumaczem jest Allan Kosko, ale włączony do folderu wiersz Notre-Dame de Paris został przetłumaczony przez Paula Eluarda, niektóre utwory opatrzono ...

Le soir, Notre-Dame de Paris, Tant que nous vivions, Decembre du printemps 43, Une lettre de la Suisse, przeł. Allan Kosko, Paul Eluard, Germaine Heumann. Maszynopis z DAP XX17.

 

Wybór przekładów na język francuski ze zbioru Anthologie de la poésie polonais, par Constantin Jelenski, przedmowa Czesław Miłosz, Éditions du Seuil, Paris 1965, s. 264-269.

Le depart, L'Equation du coeur, Printemps 1941 przeł. Bruno Durocher, w: Chant de la Pologne. Anthologie de la poésie polonaise du vingtiémé siécle, Caracteres, Paris 1972, s. 91-95. Przekłady wierszy Odjazd z tomu W głąb las (1935), Równanie serca z tomu Równanie serca (1938), Wiosna 1941 z tomu Póki my żyjemy (1944).

znaleziono 18 artykułów - strona 1/2

Na naszej stronie stosujemy pliki cookies zgodnie z Polityką plików cookies.

Rozumiem