I09 fragmenty programu sesji poświęconej poezji oraz notatki Juliana Przybosia na temat polskiej poezji współczesnej
Komentarz do fragmentu francuskojęzycznego maszynopisu, właściwie do końcowego akapitu poświęconego twórczości Katarzyny Kobro (w tekście pomyłkowo wymienionej jako S. Kobro - wprowadzone przez diabła drukarskiego "S" Przyboś poprawił długopisem).
Rękopis artykułu Poezja polska po francusku opublikowanego w "Przeglądzie Kulturalnym" (1961, nr 36). Jest to recenzja zbioru poezji polskiej w przekładzie na j. francuski przygotowana przez Mariana Pańkowskiego, Antologie de la poesie polonaise du XVe au XXe siecle, Bruxelles 1961.
Przetłumaczyłem kilka wierszy Rilkego... Rękopis sporządzony przez Danutę Kulę, która najprawdopodobniej przepisała lub przetłumaczyła tekst Juliana Przybosia. W artykule zestawiono poezję Rilkego z twórczością Leśmiana.
Le soir, Notre-Dame de Paris, Tant que nous vivions, Decembre du printemps 43, Une lettre de la Suisse, przeł. Allan Kosko, Paul Eluard, Germaine Heumann. Maszynopis z DAP XX17.
Wybór przekładów na język francuski ze zbioru Anthologie de la poésie polonais, par Constantin Jelenski, przedmowa Czesław Miłosz, Éditions du Seuil, Paris 1965, s. 264-269.
Le depart, L'Equation du coeur, Printemps 1941 przeł. Bruno Durocher, w: Chant de la Pologne. Anthologie de la poésie polonaise du vingtiémé siécle, Caracteres, Paris 1972, s. 91-95. Przekłady wierszy Odjazd z tomu W głąb las (1935), Równanie serca z tomu Równanie serca (1938), Wiosna 1941 z tomu Póki my żyjemy (1944).
Na naszej stronie stosujemy pliki cookies zgodnie z Polityką plików cookies.
Rozumiem