Con un ramo di olivo, przeł. Luigi Cini
Con un ramo di olivo, przeł. Luigi Cini. Przekład wiersza Z gałązką oliwną z tomu Póki my żyjemy (1944). Maszynopis z domowego archiwum poety (XVIII07).
Wiersz Z gałązką oliwną [Con un ramo di olivo], po raz pierwszy opublikowany w wojennym tomie Póki my żyjemy, stanowi poetycką reakcję na wiadomość o bombardowaniu Rzymu w 1943 r. (autograf z 26 lipca tego roku). Przekład najprawdopodobniej sporządzony został na potrzeby wydanego 25 września 1947 r. specjalnego numeru włoskiego tygodnika literackiego Fiera Letteraria, który, jak informuje strona tytułowa: "w największej części poświęcony został współczesnej Polsce (poezja, proza, teatr, sztuki plastyczne, muzyka, dziennikarstwo itd.) pod redakcją Luigiego Ciniego". Wiersz w przekładzie redaktora numeru przeznaczony został do działu Tre liriche (s. 3) wraz z tekstami Antoniego Słonimskiego i Mieczysława Jastruna. Na tej samej stronie znajduje się krótka notatka poświęcona przyjacielskiej, opartej na duchowym fundamencie relacji polsko-włoskiej, co uzasadnia wybór utworu, w którym na polski krajobraz nakładają się wizję wojennych wydarzeń we Włoszech.
Treść przekładu pozostaje w dużej mierze wierna oryginałowi. Najdalszym semantycznie odstępstwem od pierwowzoru jest tłumaczenie wyrażenia "niesie mnie wokół" jako "mi porta nel vuoto" wprowadzające bohatera lirycznego w przestrzeń próżni. Główny środek stylistyczny tekstu, metafora zakorzeniona w doświadczeniach zmysłowych (przede wszystkim wzrokowych i słuchowych), pozostaje obecny w przekładzie, który nie zatraca w tym aspekcie wartości poetyckiej oryginału. Poetyka języka włoskiego pozwala także na zachowanie melodyjności Przybosiowej frazy. Bez konsekwencji w postaci zmian semantycznych przetłumaczona zostaje aliteracja z ostatniego wersu trzeciej strofy: "splende nel sole il sole di sicilia" ("świeci słońce sycylijskie w słońcu"). Decyzje translatorskie dotyczące końcowych wersów utworu mogą świadczyć o próbie oddania w przekładzie ich osobistego charakteru, który dla Polaków wynika z przywołania krajobrazu polskiej przyrody. Dla Włochów czytających przekład nośnikiem podobnych odczuć mogą stać się regionalizmy oraz określenia zwyczajowe. "Witka" zostaje przetłumaczona jako zaczerpnięta z dialektu toskańskiego "una rama", natomiast zamiast słownikowej "wierzby" (wł. salice) pojawia się powszechnie używane słowo "salcio". Zmianie ulega natomiast struktura tekstu. Ostatni wers pierwszej strofy oryginału rozbity zostaje na dwa krótsze. Dodatkowa linijka pojawia się również w wyniku nowego podziału wersyfikacyjnego trzeciej strofy. Sam przekład należy jednak zaliczyć do udanych, oddających zarówno treść, jak i warstwę formalną utworu.
Iga Skrzypczak
DOKUMENTY |
---|
1) Con un ramo di olivo |
A un insorto caduto oraz Suono, przeł. Luigi Cini. Przekład na język włoski wiersza Nad poległym powstańcem z tomu Póki my żyjemy (1944) oraz wiersza Dźwięk z tomu Najmniej słów (1955). Maszynopis z DAP (XVIII06).
- amatorskie
- ankiety
- architektura
- autotematyzm
- Bruksela
- chochlik drukarski
- ciekawostki
- cytaty
- dedykacje
- dydaktyka
- etyka
- film
- Jugosławia
- kartki pocztowe
- klasycyzm
- korespondencja
- krytyka
- ludowość
- malarstwo
- maszynopisy
- metafora
- młoda poezja
- nieopublikowane
- notatka
- piękno
- pisma urzędowe
- po angielsku
- po francusku
- po niemiecku
- po rosyjsku
- po słowacku
- po włosku
- polemika
- polityczne
- programy
- przekład
- przełom 1956
- recenzja
- recytacja
- rękopis
- rysunek
- Rzeszów
- socrealizm
- sztuka
- teoria widzenia
- testament
- tradycja
- wiersze
- Włochy
- wstęp
- wycinki prasowe
- wywiad
- życzenia
- Baczyński Krzysztof Kamil
- Balcerzan Edward
- Białoszewski Miron
- Borowy Wacław
- Broll Urszula
- Brzękowski Jan
- Cini Luigi
- Czechowicz Józef
- Dąbrowska Maria
- Dedecius Karl
- Devechy Helena
- Fik Ignacy
- Gajcy Tadeusz
- Grochowiak Stanisław
- Halas František
- Iłłakowiczówna Kazimiera
- Irzykowski Karol
- Janion Maria
- Jarema Maria
- Kierc Bogusław
- Kobro Katarzyna
- Kochanowski Jan
- Kozioł Urszula
- Krasiński Zygmunt
- Kubacki Wacław
- Kula Danuta
- Leśmian Bolesław
- Majakowski Włodzimierz
- Mickiewicz Adam
- Miłosz Czesław
- Nałkowska Zofia
- Norwid Cyprian
- Ossowski Stanisław
- Peiper Tadeusz
- Pigoń Stanisław
- Przyboś Jan
- Przyboś Julia
- Przyboś Uta
- Régamey Constantin
- Rene Denise
- Rilke Reiner Maria
- Różewicz Tadeusz
- Salamon Jan
- Sandauer Artur
- Sęp Szarzyński Mikołaj
- Skotnicówna Marzena
- Słowacki Juliusz
- Staff Leopold
- Strzemiński Władysław
- Szczuka Mieczysław
- Szymborska Wisława
- Tetmajer Kazimierz
- Trznadel Jacek
- Verdiani Carlo
- Wachowiak Eugeniusz
- Wiciński Henryk
- Wiciński Henryk
- Wyka Kazimierz
- Drogą
- Gmachy
- Jadłospis
- Kołysanka
- Kołysanka
- Kwiat nieznany
- Lullaby
- Matka
- Mikoś Michael
- Motyl
- Na znak
- Nad brzegiem
- Nad poległym powstańcem
- Narzędzie ze światła
- Niosąc ziemię
- Noc majowa
- Noc powrotna
- Notre-Dame
- Oburącz
- Odjazd
- Osiołek
- Piosenka łopatologiczna
- Pojutrze
- Póki my żyjemy
- Próba całości
- Równanie serca
- The Evening
- U szczytu drogi
- W głąb las
- W Pradze po latach
- W ucieczce
- Wieczór
- Wieczór
- Więcej o manifest
- Z gałązką oliwną
- Z Tatr
- Zapiski bez daty