Publikacja finansowana w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego pod nazwą
„Narodowy Program Rozwoju Humanistyki” w latach 2015-2018, 0059/NPRH4/H1b/83/2015,
Julian Przyboś – edycja tekstów rozproszonych i niepublikowanych.

Nocz, kotoraja wozwraszczajetsa, przeł. Światosław Swiatnyj

Nocz, kotoraja wozwraszczajetsa, przeł. Światosław Swiatnyj. Przekład na język rosyjski wiersza Noc powrotna z tomu Próba całości (1961). Maszynopis z DAP VI16

Przekład wiersza Noc powrotna odnaleziony w DAP jest dość udany, choć momentami daleko odbiega od oryginału. Tłumacz zdecydował się inaczej wyodrębnić wersy w obrębie pierwszej strofoidy (taki podział na wersy nie zachował się w żadnej z odmian tekstu opisanych przez Rościsława Skręta). W tytule wiersza konstrukcja imiesłowowa została zmieniona na wyrażenie z zaimkiem względnym "który". Subtelne i skondensowane metafory Przybosia w przekładzie straciły swoją głębię (np. zamiast "niech rozpęknie, według śpiewu kwitnie" mamy po prostu "pust' nabuchniet sokami piesnopienia"). W przekładzie zatracono też porządek składniowy przypominający układ rozkwitania ("o włos rzewniej / o twój / twój włos złoty").

W oryginale mamy do czynienia ze swego rodzaju podoświadczeniem, tak częstym w poezji Przybosia - jabłoń, którą obserwuje bohater liryczny pachnie dawnym wzruszeniem, jej zapach przypomina miłosne uniesienia, które z nową mocą powracają podczas ciepłej nocy, przy śpiewie słowika. W przekładzie dwoistość czasu (szczególne zastawienie tej i dawnej jabłoni, współczesnych i minionych przeżyć) zasygnalizowane jest mniej wyraziście).

Agnieszka Kwiatkowska

DOKUMENTY
1) VI16 Noc powrotna, ros.

Na naszej stronie stosujemy pliki cookies zgodnie z Polityką plików cookies.

Rozumiem