Publikacja finansowana w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego pod nazwą
„Narodowy Program Rozwoju Humanistyki” w latach 2015-2018, 0059/NPRH4/H1b/83/2015,
Julian Przyboś – edycja tekstów rozproszonych i niepublikowanych.

przekład

Teksty (wiersze i artykuły) Juliana Przybosia tłumaczone na języki obce.
XX18 Wieczór, przeł. E. FischerMaszynopis wiersza Wieczór (z tomu Sponad) w przekładzie E. Fischera na j. niemiecki. Na tekst Przyboś naniósł liczne uwagi i sugestie. ...

Le soir, Notre-Dame de Paris, Tant que nous vivions, Decembre du printemps 43, Une lettre de la Suisse, przeł. Allan Kosko, Paul Eluard, Germaine Heumann. Maszynopis z DAP XX17.

 

Der Abend, przeł. Edwin Fischer. Przekład na język niemiecki wiersza Wieczór z tomu Sponad (1930). Maszynopis z DAP XX18

Mother, On the Shore, przeł. Czesław Miłosz. Przekład na język angielski wierszy Matka oraz Nad brzegiem z cyklu Pióro z ognia, z tomu Równanie serca (1938). Czesław Miłosz, Postwar Polish Poetry, selected ane edited by Czesław Miłosz, Berkeley, Los Angeles, London, University od California Press, 1983, s. 36-37.

Wybór przekładów na język francuski ze zbioru Anthologie de la poésie polonais, par Constantin Jelenski, przedmowa Czesław Miłosz, Éditions du Seuil, Paris 1965, s. 264-269.

Le depart, L'Equation du coeur, Printemps 1941 przeł. Bruno Durocher, w: Chant de la Pologne. Anthologie de la poésie polonaise du vingtiémé siécle, Caracteres, Paris 1972, s. 91-95. Przekłady wierszy Odjazd z tomu W głąb las (1935), Równanie serca z tomu Równanie serca (1938), Wiosna 1941 z tomu Póki my żyjemy (1944).

Pfad, Gleichung des Herzens, Ohne Frühling przeł. K. Dedecius w: Karl Dedecius, Lebenslauf aus büchern und blättern, Frankfurt am Main, Shurkamp 1990, s. 100-103, s. 91-100 [nota biograficzna]. Przekład na język niemiecki wierszy: Ścieżka z tomu W głąb las (1935), Równanie serca z tomu Równanie serca (1938), Bez wiosny z planowanego tomu 22 wiersze.

Julian Przyboś, Poesie und Poetik. Heraugegeben und aus dem Polnischen übertragen von Karl Dedecius, Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag 1990.

Karl Dedecius, Polnische Profile, Frankfurt am Main, Suhrkamp 1975, s. 147-194 [Versuch der Ganzheit Julian Przyboś und der poetische Sinn].

Am Scheitel des Weges, przeł. Karl Dedecius, w: Polnische Gedichte des 20. Jahrhunderts. Herausgegeben und übersetzt von Karl Dedecius, Frankfurt am Main und Liepzig,  Insel Verlag 2008, s. 198. Przekład wiersza U szczytu drogi z tomu Póki my żyjemy (1944).

Ann Gipfel des Weges, przeł. Karl Dedecius, w: Sto wierszy polskich. Hundert polnische Gedichte, w wyborze i tłumaczeniu Karla Dedeciusa, Kraków, Wydawnictwo Literackie 1989, s. 158. Przekład wiersza U szczytu drogi z tomu Póki my żyjemy (1944).

Mainacht, przeł. Karl Dedecius, w: Lekcja ciszy.  Liryka polska. Lektion der Stille. Polnische Lyrik, wybór, przekład i wstęp Karl Dedecius, oprac. Krzysztof A. Kuczyński, Wrocław, Oficyna Wydawnicza ATUT, 2003, s. 20-21. Przekład wiersza Noc majowa z tomu Rzut pionowy (1952).

Holnapután, Távollét, przeł. Cséby Géza Fordításai, w: Cséby Géza Fordításai, Az égbolt hajfonatai. XX. Századi lengyel költők. Warkocze niebios. Poeci polscy XX wieku, Budapest, Magyarországi Bem József Lengyel Kulturáis Egyesület, 2003,s. 66-69. Przekład na język węgierski wierszy: Pojutrze z planowanego tomu  22 wiersze, Nieobecność z tomu Próba całości (1961).

Equation of the Heart, przeł. Czesław Miłosz, w: New Writing of East Europe, edyted by George Gömöri and Charles Newman, Chicago 1968, s. 102. Przekład wiersza Równanie serca z tomu Równanie serca (1938).

Wybór kilkudziesięciu przekładów wierszy Juliana Przybosia na język rosyjski. Polskije poety, Moskwa 1978. W zbiorze znalazły się przekłady wierszy Leopolda Staffa, Kazimiery Iłłakowiczówny, Juliana Przybosia, Tadeusza Różewicza i Wisławy Szymborskiej. Poniżej zamieszczono kopię spisu treści wraz z nazwiskami tłumaczy.

znaleziono 37 artykułów - strona 2/3

Na naszej stronie stosujemy pliki cookies zgodnie z Polityką plików cookies.

Rozumiem