Publikacja finansowana w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego pod nazwą
„Narodowy Program Rozwoju Humanistyki” w latach 2015-2018, 0059/NPRH4/H1b/83/2015,
Julian Przyboś – edycja tekstów rozproszonych i niepublikowanych.

przekład

Teksty (wiersze i artykuły) Juliana Przybosia tłumaczone na języki obce.
VII01 Dedecius, Sztuki widzenia początek i koniecWycinek prasowy, wspomnieniowy artykuł Karla Dedeciusa
XIV01 Matić

XIV01 Przekład wiersza Dušana Matića Tylko śpiewa ukryty płomień, rękopis. Przekład został zamieszczony w zbiorze Utwory poetyckie, w oprac. Rościsława Skręta (Kraków 1994, t. 2).

XIV02 Rilke

Przekład "Sonetu XIX" z "Sonetów do Orfeusza" Rilkego, rękopis

II32 Pocztówka od DedeciusaII32 Karl Dedecius. Pocztówka od karla Dedeciusa. ...
XIX09 Śmiej się pan z tego!
Kopia listu, jaki Przyboś skierował prawdopodobnie do redakcji "Nowej Kultury" w związku z artykułem Przyspieszenie autorstwa Krzysztofa Teodora Toepilitza, w którym mylnie przypisano Przybosiowi tłumaczenie poezji Baudelaire'a podczas gdy uwagi krytyka dotyczyły tłumaczeń Rilkego. ...
III37a-b Rilke po polskuMaszynopis i wycinek prasowy z artykułem Juliana Przybosia Rilke po polsku, "Przegląd Kulturalny" 1963 nr 18. Omówienie nowego przekładu Elegii duinejskich Rilkego. ...
XVII07 TradycjaFragmenty brudnopisu szkicu Tradycja, rzecz osobista (zamieszczonego w Zapiskach bez daty) oraz przekreślony rękopis przekładu wiersza P. Stefanowa Architektura. ...
XVII18 Walt WhitmanWiersze Walta Whitmana z notatkami Przybosia, którzy przygotowywał przekład wybranych liryków angielskiego poety. Dwa z nich - Gody orle i Bezszelestny, cierpliwy pająk - ukazały się drukiem. Trzeciego przekładu Przyboś nie ukończył. ...
XVIII01 KołysankaLullaby, przeł. Helena Devechy. Przekład wiersza Kołysanka z tomu Rzut pionowy (1952). Kołysanka [Lullaby], wiersz ze zdominowanego motywami lotnymi i przestrzennymi cyklu Linią powietrzną oraz Wieczór [The Evening]z przełomowego, dojrzałego tomu Sponad przetłumaczone przez Helenę Devechy. Podpis "Uebersetzung aus dem polnisch" może ...
XVIII02 WieczórThe Evening, przeł. Helen Devechy. Tłumaczenie wiersza Wieczór z tomu Sponad (1930). ...
XVIII06 Nad poległym powstańcem   A un insorto caduto, przeł. Luigi Cini. Przekład wiersza Nad poległym powstańcem z tomu Póki my żyjemy (1944) Wiersz Nad poległym powstańcem [A un insorto caduto] pochodzący z wojennego tomu Póki my żyjemy (1944 r.) w przekładzie Luigiego Ciniego. Tłumaczenie z domowego ...
XVIII07 Z gałązką oliwną  Con un ramo di olivo, przeł. Luigi Cini. Przekład wiersza Z gałązką oliwną z tomu Póki my żyjemy (1944). Wiersz Z gałązką oliwną [Con un ramo di olivo], po raz pierwszy opublikowany w wojennym tomie Póki my żyjemy, stanowi poetycką reakcję na ...
XX09 Rafael Alberti, przekładyMaszynopis przekładu wiersza Rafaela Alberti Powrót deszczowego wieczoru (Retornos de una tarde do lluvia). Tytuł dopisano odręcznie.  Przekład został opublikowany w "Twórczości" (1956, nr 3).   ...
XX16 Żar tu płonieinc. Nie wiesz, jaki tu żar płonie. Rękopis odnaleziony przez Danutę Kulę w tomie Poezji wybranych Apollinaire'a. ...
XX17 Allan Kosko, przekładyW teczce nr 20 znajduje się odrębny folder opatrzony kartą tytułową, sporządzoną przez Danutę Kulę. Na karcie tytułowej zamieszczono informację, że tłumaczem jest Allan Kosko, ale włączony do folderu wiersz Notre-Dame de Paris został przetłumaczony przez Paula Eluarda, niektóre utwory opatrzono ...
znaleziono 37 artykułów - strona 1/3

Na naszej stronie stosujemy pliki cookies zgodnie z Polityką plików cookies.

Rozumiem